[인터뷰①]'강철비2' 양우석 감독 "북한 사투리에 자막단 이유? 1편 관객 반응의 학습효과"

이승미 기자

기사입력 2020-07-24 11:54



[스포츠조선 이승미 기자]'강철비2' 양우석 감독이 1편과 달리 북하 사투리에 자막을 넣은 이유에 대해 설명했다.

남북미 정상회담 중에 북의 쿠데타로 세 정상이 북의 핵잠수함에 납치된 후 벌어지는 전쟁 직전의 위기 상황을 그리는 영화 '강철비2: 정상회담'(양우석 감독, ㈜스튜디오게니우스우정 제작). 메가폰을 잡은 양우석 감독이 24일 서울 종로구 삼청동에서 진행된 라운드 인터뷰에서 영화에 대한 이야기를 전했다.

북한의 쿠데타와 전쟁 위기를 사실적으로 그려내 극찬을 받은 웹툰 '스틸레인'의 작가였던 양우석 감독은 지난 2013년 감독 데뷔작 '변호인'으로 천만 관객의 가슴 속에 '국가란 국민입니다'라는 잊을 수 없는 대사를 남겼다. 이후 '강철비'(2017) 를 통해 웹툰과 연결되는 넓어진 세계관을 보여주며 어렵다고 외면했던 '북핵 문제'를 영화의 오락적 재미와 함께 대중에게 한발 가까이 가져다준 그가 '강철비2: 정상회담'으로 더 커진 스케일 속에 '한반도 평화 구축을 위해 우리가 할 수 있는 것이 무엇인가'라는 화두를 던진다.

'강철비2: 정상회담'는 북미 평화협정을 위한 정상회담에 초대는 받았지만 우리가 사인할 곳 없는 대한민국의 현실과 북미 정상 사이에서 중재자 노릇을 하는 대통령 한경재(정우성)의 모습을 통해 확장된 문제의식을 보여준다. 여기에 꼼꼼한 고증과 전문가 자문으로 완성된 핵잠수함을 이용한 사실 넘치는 액션과 스릴은 블록버스터 오락 영화로서의 재미까지 최대로 끌어올린다.

이날 양우석 감독은 1편과 달리 북한 대사에 북한 억양을 그대로 녹인 자막을 단 이유에 대해 묻자 "일단 첫번째로 '강철비' 1편의 학습효과도 있다. 1편에서 잘 안들리셨다는 관객분들이 계셨던 것 같다"고 입을 열었다. 이어 그는 "두번째는 영화에서 계속 언급하는 평화체제라는 시스템이 대한민국 헌법상 아직 내전상태이지 않나. 유엔의 도시 가입할 때는 서로 다른 나리이기때문에 한거다. 평화 체제 구축이 될라면 그래서 북한도 독립된 외국처럼 생각해야 한다고 생각한다. 그래서 외국어 자막처럼 넣었다"며 "사실 북한 사투리를 우리 표준어로 번역하는 대사를 달아보기도 했다. 그런데 그 순간 정말 어색하더라. 그래서 북한어를 그대로 자막으로 넣게 됐다"고 덧붙였다.

양 감독은 "북한어에 자막을 달았다는 것 만으로 외국도 아니고 같은 나라도 아닌 중간 포지션이라는 표현이 된 것 같다. 북한이라는 묘한 아이러니를 보여준 것 같다. 영어가 번역 자막이 나오는 것 처럼 북한 또한 외국어로 바라봤다고 생각해주시면 좋을 것 같다"고 설명했다.

한편, '강철비2: 정상회담'에는 정우성, 곽도원, 유연석,앵거스 맥페이든, 신정근, 류수영, 염정아, 김용림 등이 출연한다. 오는 29일 개봉.

이승미 기자 smlee0326@sportshcosun.com, 사진 제공=롯데엔터테인먼트


무료로 보는 오늘의 운세

"아직 대어는 없다" 7파전 신인왕 경합...팀성적도 고려대상?

:) 당신이 좋아할만한 뉴스