[스포츠조선 김영록 기자]방송인 허지웅이 '어벤져스:인피니티워(어벤져스3)' 오역 논란에 대해 "해석의 차이가 아니다"라고 분명한 입장을 밝혔다.
허지웅은 27일 자신의 SNS에 씨앗 사진을 올리며 "미국에 개봉한 한국영화에서 등장 인물이 죽기 직전 '씨ㅂ…'라고 말했는데, 영어 자막으로 'seed'가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다"고 강조했다.
이는 '어벤져스3' 속 한 인물의 욕설을 '어머니'로 오역한 것에 대한 풍자로 보인다. 마블 코리아 측은 '어벤져스' 번역을 맡은 박지훈 번역가의 오역 논란에 대해 "해석의 차이가 있을 수 있다고 생각한다"는 입장을 밝힌 바 있다.
네티즌들은 박지훈 번역가가 '캡틴아메리카:윈터솔져', '어벤져스3' 등 마블 및 DC 히어로물에서 잇따라 오역을 저질렀다고 지적하고 있다. '어벤져스3' 측은 자막 변경에 대해 논의한 바 없다고 밝혔다.
lunarfly@sportschosun.com