[ÆÄ¿öÀ×±Û¸®½¬] I'm on the wagon
±â»çÀÔ·Â 2000³â 04¿ù 16ÀÏ 14½Ã 19ºÐ
I'm on the wagon
³ª ¼ú ²÷¾ú¾î
¼ú°ú ´ã¹èÁß ¾î´À °ÍÀÌ ²÷±â°¡ ´õ ¾î·Á¿ï±î¿ä?(Which do you think would be harder to quit, drinking or smoking?) ÃÖ±Ù ¹Ì±¹¿¡¼´Â Èí¿¬ÀÚ¸¦ °ö°Ô º¸Áö¾Ê´Â »çȸdzÅä°¡ Á¶¼ºµÅ ÀÖ¾î ´ã¹è¸¦ ²÷´Â »ç¶÷ÀÌ ¸¹ÀÌ »ý±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
À½ÁÖ´Â ¿ø·¡ `ÄÚ°¡ »ß¶Ô¾îÁöµµ·Ï ¸¶½ÃÀÚ(drink till you fall over)'°¡ ¾Æ´Ï°í ±âºÐÁÁ°Ô ĬÅ×ÀÏ ÇѵÎÀÜ Á¤µµ°¡ »ç±³¸ðÀÓÀÇ ¸Å³Ê·Î Á¤ÂøµÈ ³ª¶óÁö¸¸, ¼úÀ» ¾Æ¿¹ ¾ÈÇϰڴٴ À̵鵵 ¸¹½À´Ï´Ù.
`¼úÀ» ²÷´Ù(stop drinking ¶Ç´Â quit drinking)'ÀÎ ÀÌ Ç¥ÇöÀ» ¹¦»çÇÏ´Â ¼÷¾î°¡ ÀÖ¾î¿ä. on the wagonÀ¸·Î, ¿ø·¡ÀÇ Ç¥ÇöÀÌ on the water wagonÀ̾ú´Ù´Â °ÍÀ» º¼ ¶§ ÀǹÌÀÇ ÀÌÇØ°¡ µÉ°Å¿¡¿ä. `¸ÕÁö ¾È³ª°Ô µµ·Î¿¡ ¹° »Ñ¸®´Â ¸¶Â÷¸¦ Ÿ°í'À̴ϱî, ¼úÀº ¾È¸¶½Ã°í ¹°À» ¸¶½Å´Ù´Â°ÅÁÒ. ±×·¡¼ "Àú ¼ú ²÷¾ú¾î¿ä"´Â "I'm on the wagon"À̰í, "Àú ¼ú ²÷ÀºÁö 2³â µË´Ï´Ù"´Â "I've been on the wagon for two years"ÀÌÁÒ.
¼úÀ» ²÷¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã ¸¶½Ã±â ½ÃÀÛÇÏ¸é ¹°Â÷¸¦ ÅÀ´Ù°¡ ¶³¾îÁ³´Ù(fall off the wagon)°í ¸»ÇØ¿ä. ±×·¯´Ï±î ¼úÀÚ¸®¿¡¼ ÀÌ·± ´ëȰ¡ °¡´ÉÇÏÁÒ. "I thought you were on the wagon(¼ú ²÷¾ú´ÂÁö ¾Ë¾Ò´Âµ¥)." "Well, I fell off the wagon(¸Ó, ´Ù½Ã ¸¶½Ã±â ½ÃÀÛÇß¾î)."
`¼úÀÌ ¾ø´Â' `¼úÀÌ Á¸ÀçÇÏÁö ¾Ê´Â'Àº dry¸¦ ½á¼ ¹¦»çÇϴµ¥, "±× ÆÄƼ¿¡´Â ¼úÀÌ ¾ø¾ú¾î(¾È ³ª¿Ô¾î)"´Â "It was a dry party"¿¹¿ä. ¼úÀÇ Á¶Àç, ÆÇ¸Å°¡ ±ÝÁöµÅ bar µîÀÌ ÀüÇô ¾ø´Â µµ½Ã´Â a dry cityÀ̸ç, ±×·± ³ª¶ó´Â a dry countryÁÒ.(dry´Â ¼ú°ú °ü·ÃµÈ ¶Ç ´Ù¸¥ ÀÇ¹Ì Çϳª·Î Àß ¾²´Âµ¥, `´ÞÄÞÇÏÁö ¾ÊÀº'ÀÇ ¶æÀÌ¿¡¿ä. ¿¹¸¦ µé¾î dry wineÀº ´ÞÄÞÇÏÁö ¾ÊÀº ¿ÍÀÎÀÌÁÒ.