|
[나고야(일본)=스포츠조선 류동혁 기자] 올 시즌 아시아쿼터가 도입되면서, 각 구단은 일본 통역을 쓴다. 전문적으로 일어를 공부했거나, 재일동포 선수 출신이 있다.
그런데, 선수들의 반응은 좀 다르다. 우리은행은 아시아쿼터 2명이 있다. 박신자컵에서 선보인 미야사카 모모나와 스나가와 나츠키다.
우리은행은 일본 전지훈련이 한창이다. 도쿄에서 담금질을 한 우리은행은 지난 14일 나고야로 이동, 일본 여자프로농구 아이신 체육관에서 한창 조직력을 맞추고 있다.
실제, 현장에서 소통은 별다른 불편함이 없다. 모모나는 의미있는 말을 했다.
그는 "코치의 통역은 매우 중요한 부분이 있다. 실전에서 빛을 발한다. 감독이 훈련이나 경기 중 어떤 전술적 움직임을 얘기할 때 그 의미와 뉘앙스가 고스란히 전달된다. 그럴 수밖에 없는 게 전 코치 역시 당연히 그 전술을 이해하고 같이 호흡하기 때문이다. 통역을 하면 그 전술의 깊은 의미까지 전달이 되고, 즉각적 소통이 이뤄지기 때문에 더욱 좋은 부분이 있다"고 했다.
나츠키 역시 마찬가지 얘기를 했다. 그는 "물론 일본어 구사 자체는 살짝 떨어질 수 있지만, 의사소통에 문제가 없고, 농구의 전술이나 훈련 과정의 전달에서는 확실히 더욱 빠르게 이해되는 부분이 있다"고 했다.
전 코치는 "모모나와 나츠키의 인성이 참 좋다. 일본어 구사가 어눌하지만, 잘 이해하면서 소통하는 것은 전적으로 두 선수 덕분"이라고 했다. 전 코치가 두 선수에게 "너무 잘 따라줘서 고맙다"라고 하자, 두 선수는 "정말 소통하는 데 아무런 문제가 없다. 오히려 우리가 고맙다"고 했다. 나고야(일본)=류동혁 기자 sfryu@sportschosun.com