|
대만 출신 좌완투수 왕웨이중(王維中·25)이 NC 다이노스와 계약을 눈앞에 둔 것으로 알려지면서 그에 대한 관심이 치솟고 있다.
하지만 그의 한자이름은 '王維中'으로 한국식 발음은 '왕유중', 중국식 발음은 '왕웨이쯩' 정도다. 'Chung'은 '中'을 미국식으로 표기해서 나온 이름이다.
이에 대만 현지 매체에서 이 문제를 먼저 들고 나왔다. 대만의 산리뉴스네트워크(三立新聞網)는 22일 기사를 통해 이 문제를 다뤘다. 이들은 "한국은 얼마전까지만 해도 장제스(蔣介石)를 장개석으로, 류더화(劉德華)를 유덕화로 부르는 등, 한국식으로 호칭했다"며 "하지만 최근 현지어 중심으로 발음을 하게 되면서 왕웨이중은 '왕웨이청'이 됐다. 한국의 포털 사이트 등 각종 사이트에서 영어이름이 'Wang Wei-Chung' 혹은 'Wang Wei-Qing'으로 돼 있어 일반적으로 '왕웨이청'으로 불리게 된 것이다"고 설명했다.
|
때문에 KBO리그에서도 '왕웨이청'보다는 '왕웨이중'이나 한국식 발음 '왕유중'으로 등록될 가능성이 높다.
KBO리그에서 외국인 선수의 한국어 표기 문제는 그동안 발음 보다는 글자수에 국한돼 있었다. 팻 딘처럼 한글 발음이 짧은 경우는 성과 이름을 모두 등록명으로 썼고 로저 바나디나(이상 KIA 타이거즈)처럼 성이 긴 경우는 성이나 이름만 등록명으로 쓰기도 했다. 읽기 편한 2~4자가 대부분이지만 스캇 다이아몬드처럼 '스캇'이라는 등록명을 이미 썼던 선수가 있는 경우에는 5자라도 '다이아몬드'를 등록명으로 활용하기도 했다.
하지만 발음을 가지고 계약 발표 전부터 화제를 모은 선수는 왕웨이중이 처음이다. KBO리그 역사상 첫 대만 선수가 될 가능성이 높은 왕웨이중은 이름부터 NC팬들에게 화제를 모으고 있다.
고재완 기자 star77@sportschosun.com